ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГР

которая понравится вашим пользователям по всему миру

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГР

которая понравится вашим пользователям по всему миру

УСЛУГИ

Мы предоставляем услуги локализации компаниям и частным клиентам.
Локализация игр
Локализация — это перевод и адаптация игры с учетом языковых тонкостей и культурных особенностей целевой страны, региона или аудитории. И от качества локализации во многом зависит ваш успех на новом рынке. Зачем она вам?

1. Расширить аудиторию.
2. Удерживать игроков (Retention).
3. Получить фичеринг.
4. Повысить жизненную ценность клиента (LTV).
5. Улучшить поисковую выдачу в маркетплейсах.


Работаем с с издателями и разработчиками. Локализуем мобильные, десктопные, браузерные и консольные игры более чем на 70 языков. Поможем выбрать регион и учтем все нюансы и пожелания: мы знаем, как это важно.
Локализационное тестирование игр
Локализационное тестирование — прекрасная возможность довести свой продукт до идеала перед релизом. Зачем оно вам?

  • Пройти сертификацию для консолей.
  • Получить фичеринг.
Испортить впечатление от игры может порой любая мелочь. Если не хотите, чтобы все, что вы сделали для привлечения новых игроков, было "ПОТРАЧЕНО", проводите LQA.

О НАС

Коллектив LocZilla — это небольшая, но очень опытная команда. Каждый из нас работает с локализацией игр более 6 лет. Мы хорошо знаем игровой рынок, посещаем профильные конференции и общаемся с разработчиками по всему миру!

Отлично знаем игровые жанры и платформы. Подскажем, какой стиль речи подойдет лучше всего. Умеем работать с возрастным рейтингом, делать качественный перевод и культурную адаптацию, учитывая все особенности вашей игры!
МИССИЯ
Наша миссия — повысить уровень услуг в игровой локализации. Показать важность качественной локализации игр и помочь разработчикам и издателям с успехом выйти на новые рынки для привлечения игроков по всему миру.
— Команда LOCZILLA

ПОЧЕМУ МЫ?

Кроме того, что мы предоставляем персонального менеджера и работаем в вашем часовом поясе :)
Современный софт
Мы пользуемся актуальным, удобным и понятным локализационным ПО. Это позволяет достичь высокой скорости работы и, конечно, повысить качество локализации.
Честные цены
Мы небольшая команда, а это значит, что вы платите только за работу тех, кто непосредственно влияет на итоговое качество услуг (переводчики, редакторы, менеджеры, тестировщики).
Система поддержки
Постоянная команда исполнителей на все обновления и сопутствующие материалы по игре.
Опыт работы
Мы молодая компания, но у каждого из нас не меньше 6 лет опыта в игровой индустрии. Мы следим за развитием игровой индустрии, общаемся с лидерами мнений, посещаем профессиональные конференции и знаем все не только об играх, но и о том, как правильно их локализовывать.
Исполнители
Чтобы попасть к нам в команду, кандидат должен: любить игры и хорошо в них разбираться, мастерски владеть языком оригинала и своим родным. Все исполнители проходят тщательный отбор и разделяются по игровым жанрам.
Индивидуальный подход
Хотите контролировать каждый этап локализации? Мы предоставим доступ в личный кабинет, где вы сможете наблюдать за прогрессом и общаться с командой. Хотите отдать текст и получить готовый перевод в срок и в идеальном виде? Сделаем все сами.

КАК МЫ РАБОТАЕМ

1
Обрабатываем заявку
Принимаем заявку с сайта или почты hello@loczilla.com. Отвечаем быстро!
2
Уточняем детали
Задаем уточняющие вопросы, считаем бюджет и сроки, выбираем способ общения (почта, Slack, Telegram и др.).
3
Готовимся к старту
Подбираем удобный способ оплаты и, если нужно, заключаем договор. Назначаем персонального менеджера.
4
Подбираем команду локализаторов
Подбираем исполнителей в зависимости от жанра и особенностей вашей игры. Изучаем материалы и играем (если дадите билд).
5
Локализуем тексты
Переводим тексты в специальной платформе. Создаем глоссарий, обеспечиваем единообразие, сохраняем теги - в общем, делаем все для качественного результата. Вы можете наблюдать за процессом 24/7 и отвечать на вопросы команды внутри платформы.
6
Отдаем локализованные тексты
Передаем вам локализованные тексты в срок с сохранением исходного формата и внутренней структуры.
7
Тестируем (LQA)
Не советуем пропускать этот пункт! Лингвистическое тестирование нужно для того, чтобы проверить, как тексты встали в игру, все ли соответствует контексту, нет ли косметических багов (невлезания, обрезанный текст, нечитабельный шрифт).
СТОИМОСТЬ
Ставки от $0.03 до $0.15 за слово оригинала.

Стоимость зависит от языка перевода, количества слов, качества и сложности исходного текста. Перевести 10 слов в меню и 10 слов в стихе — это совсем разные задачи, требующие разных временных затрат и навыков.

НАПИСАТЬ НАМ

Опишите свою задачу по локализации игры
Мы скоро свяжемся!
Где будем общаться?
Для того, чтобы мы нашли вас в мессенджере (если вы указали этот способ общения)
Политика обработки персональных данных
E-mail: hello@loczilla.com
© 2020 LOCZILLA
Made on
Tilda